為了規(guī)范《中華人民共和國(guó)民法典》(朝文版)具體法律條款的法言法語(yǔ),在法條上翻譯確保原汁原味地反映法律條款原意,有效推動(dòng)《民法典》實(shí)施。2020年6月12日,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局組織召開(kāi)了《民法典》朝鮮語(yǔ)文翻譯交流遠(yuǎn)程視頻會(huì)議,就《民法典》朝鮮語(yǔ)翻譯工作相關(guān)問(wèn)題,廣泛征求雙語(yǔ)法官和專家學(xué)者的意見(jiàn)、建議和要求。中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、延邊大學(xué)法學(xué)院、延邊州法院、延邊州檢察院及部分基層法院、檢察院專家學(xué)者、雙語(yǔ)審判干部和其他工作人員參加了會(huì)議。
期間,與會(huì)者結(jié)合工作中法言法語(yǔ)使用特點(diǎn),通過(guò)視頻踴躍發(fā)言、廣泛交流。來(lái)自延邊州法院和安圖縣法院的雙語(yǔ)法官們結(jié)合審判實(shí)踐共提出48條建議,熱心出版《中華人民共和國(guó)民法典》(朝文版)提供文化智力支持。